英语翻译Japanese officials' concerns over food contamination expanded beyond the country's borders Tuesday as tests detected radiation in ocean water offshore.Plant operator Tokyo Electric Power Co.said that high levels of radioactive substances

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 14:03:13
英语翻译Japanese officials' concerns over food contamination expanded beyond the country's borders Tuesday as tests detected radiation in ocean water offshore.Plant operator Tokyo Electric Power Co.said that high levels of radioactive substances

英语翻译Japanese officials' concerns over food contamination expanded beyond the country's borders Tuesday as tests detected radiation in ocean water offshore.Plant operator Tokyo Electric Power Co.said that high levels of radioactive substances
英语翻译
Japanese officials' concerns over food contamination expanded beyond the country's borders Tuesday as tests detected radiation in ocean water offshore.
Plant operator Tokyo Electric Power Co.said that high levels of radioactive substances were found in seawater near the plant,but said that the results did not represent a threat to human health.
The electric company detected these levels in seawater 100 meters (328 feet) south of the nuclear power plant Monday afternoon.Radioactive particles disperse in the ocean,and the farther away from the shore a sample is taken,the less concentrated the contamination should be.
Because of the huge amount of dilution that happens in the ocean,there's not much chance of deep-water fish being tainted,said Murray McBride,a professor at Cornell University who studies soil and water contamination.
"I think the ocean can handle that a lot better than the physical environment and population centers," said Jim Walsh,an international security expert at the Massachusetts Institute of Technology and a CNN consultant."We don't want any of this to happen,but better it go out to sea than stay in Japan."
Winds have largely blown radioactive material emitted by the plant offshore since an earthquake and tsunami crippled cooling systems at the plant March 11.
But tests have detected contamination of food grown near the plant.
The Japanese government has banned the sale of raw milk from Fukushima Prefecture,where the plant is located,and prohibited the sale of spinach from neighboring Ibaraki Prefecture after finding levels of radioactive iodine and cesium higher than government standards,the country's health ministry reported.
And officials in Fukushima halted the distribution of locally grown vegetables outside the prefecture.
The government has also banned sales of spinach and milk from parts of Gunma and Tochigi Prefectures,according to the prime minister's office.
On Tuesday Edano said contamination had not been detected in other agricultural products.
"The products which are being grown in these areas are being monitored and the monitoring will continue," he said.
He urged consumers to "try not to panic," noting that the government had stopped shipments of any farm products they believed could be contaminated.
Edano has stressed that officials believe the levels of radiation in food -- while above the legal standards -- do not pose any immediate health risk,saying they were mostly dangerous only if consumed repeatedly over one's lifetime.
On Monday a spokesman for the World Health Organization said short-term exposure to food contaminated by radiation from Japan's damaged Fukushima Daiichi nuclear plant poses no immediate health risk.
Tests have also detected radiation in tap water.
On Monday,authorities in the village of Iitake urged residents to avoid drinking tap water that tests showed contained more than three times the maximum standard of radioactive iodine.
Water in other jurisdictions showed lesser signs of contamination,although far below levels of concern under Japanese law,according to the International Atomic Energy Agency website.The U.N.agency said it had received reports from Japan's government that six out of 46 samples tested positive for the iodine-131 radioactive isotope.
Iodine and cesium isotopes are byproducts of nuclear fission in reactors such as the ones damaged in the March 11 earthquake and tsunami that devastated northern Honshu,Japan's main island.Although iodine-131 has a radioactive half-life of eight days,cesium-137's half-life is about 30 years.
The decision to prohibit produce sales is another potentially devastating blow to a part of northeast Japan hit by the earthquake,tsunami and other potential fallout from the Fukushima plant.

英语翻译Japanese officials' concerns over food contamination expanded beyond the country's borders Tuesday as tests detected radiation in ocean water offshore.Plant operator Tokyo Electric Power Co.said that high levels of radioactive substances
周二,根据海岸海水辐射的测试结果,日本官方表示担心过度食品的污染会超越国界.
东京电力公司的技术操作员说,在工厂附近的海水中检测到了高浓度的放射性物质,但是调查结果并不代表对这会对人体健康构成威胁.周一下午,电气公司在核电厂以南100米(328英尺)的海水中检测到了这些放射性物质.放射性粒子分散在海洋中,取样离海岸越远,所得到的污染浓度就越低.康奈尔大学研究研究土壤和水的污染的教授穆雷麦克布赖德说,由于海洋的强大稀释作用,深水鱼类受到污染的可能性并不大.
美国麻省理工学院国际安全专家及美国有线电视新闻网的顾问吉姆沃尔什说:“我认为海洋能比物理技术和人口中心更好地去处理这些污染,虽然我们也不希望这样,但是将污染放进大海总比留在日本好.”
3月11日,地震和海啸中的风力促进了电力公司工厂的废物冷却系统中放射性物质的排放.但是检测也发现了工厂附近的食物受到的污染.
日本卫生部报告,在发现放射性碘、铯高于政府标准之后,日本政府已经禁止工厂附近的福岛县的原料奶出售,并禁邻近的茨城县的菠菜的出售.
福岛县的政府禁止了对外销售本地蔬菜,根据总理办公室要求,政府还禁止群马,枥木县的菠菜和牛奶销售.
周二,Edano说,并没有在其他农产品中检测到污染.“这些地方种植的产品正被监视并将继续被监测.”他还呼吁消费者“不要恐慌,“他指出,政府已经停止任何他们认为可能被污染的农产品的出货.
Edano强调,官方认为虽然食品的辐射水平超过法定标准,但是不会构成任何即时的健康风险,只有一生持续反复食用污染食品才会造成危险.
周一,世界卫生组织发言人表示,短期内接触到来自日本的福岛第一制药核电厂辐射污染的食品,不会造成即时健康风险.
检测也发现自来水中的辐射.
周一,Iitake村当局呼吁居民避免饮用自来水,因为测试结果显示放射性碘超出最高标准三倍多.
补充
国际原子能机构的网站表明,在其他司法管辖区的水污染迹象较轻,远远低于根据日本法律的关注的污染水平.这个联合国机构说,它已收到了来自日本的政府报告,46个样本中有6个检测出碘-131放射性同位素阳性.
碘和铯同位素是核裂变反应堆的副产物,比如在3月11日地震和海啸受灾的主要岛屿,Honsu北部产生.虽然碘-131的放射性半衰期为8天,但是铯-137的半衰期却长达30年.
对于被地震,海啸,以及福岛工厂污染冲击的日本东北部来说,禁止生产销售品是一个潜在的毁灭性打击.