there is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer,no sunset so beautiful that it does not waken the Vision of a greater beauty,a Vision which passes before it is fully glimpsed,and in passing leaves an indefinable longing and

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/18 20:51:35
there is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer,no sunset so beautiful that it does not waken the Vision of a greater beauty,a Vision which passes before it is fully glimpsed,and in passing leaves an indefinable longing and

there is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer,no sunset so beautiful that it does not waken the Vision of a greater beauty,a Vision which passes before it is fully glimpsed,and in passing leaves an indefinable longing and
there is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer,no sunset so beautiful that it does not waken the Vision of a greater beauty,a Vision which passes before it is fully glimpsed,and in passing leaves an indefinable longing and regret.
麻烦全面剖析下这个句子的结构,具体翻译时应注意什么,还有这个in passing leaves 在这里怎么翻译啊,

there is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer,no sunset so beautiful that it does not waken the Vision of a greater beauty,a Vision which passes before it is fully glimpsed,and in passing leaves an indefinable longing and
六月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹;美丽的落日总会引起一个更加绚丽的景象未及饱览便一闪即逝,并在消逝中给人留下不可名状的渴望和惆怅
如果我没记错,这应该是新概念4上面的句子,开头就用了so that从句+否定,并且两次否定使句子变成了肯定意义,a Vision...定语从句,and...并列句
in passing有“随带”的意思,其主语是a Vision,翻译的时候不必把表面意思翻出来,把in passing做状语来译 ,而“消逝中”美译的很恰当

在经过叶