China Central Television与Chinese Central Television的问题China Central Television中的China不应该换成Chinese吗

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 22:19:31
China Central Television与Chinese Central Television的问题China Central Television中的China不应该换成Chinese吗

China Central Television与Chinese Central Television的问题China Central Television中的China不应该换成Chinese吗
China Central Television与Chinese Central Television的问题
China Central Television中的China不应该换成Chinese吗

China Central Television与Chinese Central Television的问题China Central Television中的China不应该换成Chinese吗
这个的用法很复杂的
从我们现在的语法上来说“中国的”明显是修饰Television的..所以应该要用Chinese
但是实际上都是china
硬要拿语法讲是不好讲的..或者说是特殊名词?...
不过很明显用Chinese也是对的..
这个在语法上目前还没有规范..

是酱子滴,如果非要严格意义上说,是 Central Television of China.
又例如中国银行,叫做Bank of China.
由于中文的习惯是把“中国”放在前面,而且没有“的”(英文中为 's),例如中文“林氏工业集团”的话,英文会是“Lim's Industries, Incorporation”。
一些机构的名称,为了简洁,并且兼顾中文的因素,会把单词...

全部展开

是酱子滴,如果非要严格意义上说,是 Central Television of China.
又例如中国银行,叫做Bank of China.
由于中文的习惯是把“中国”放在前面,而且没有“的”(英文中为 's),例如中文“林氏工业集团”的话,英文会是“Lim's Industries, Incorporation”。
一些机构的名称,为了简洁,并且兼顾中文的因素,会把单词的顺序按中文的顺序,像Post of China就成了China Post.这种情况有点约点成俗的意思。不可以用语法来讲。如果想不通,请参照美国国家地理杂志的名称“National Geographic”。
那为什么不是Chinese Post呢?因为这里要强调China。
综上所述,China Central Television中的China不可以换成Chinese。如果实在不爽要按语法来的话,正确翻法是Central Television of China。

收起