汉译英:就我个人而言,我讨厌被当成小孩看待.到底是hate being treated 还是 hate to be treated

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 21:24:50
汉译英:就我个人而言,我讨厌被当成小孩看待.到底是hate being treated 还是 hate to be treated

汉译英:就我个人而言,我讨厌被当成小孩看待.到底是hate being treated 还是 hate to be treated
汉译英:就我个人而言,我讨厌被当成小孩看待.
到底是hate being treated 还是 hate to be treated

汉译英:就我个人而言,我讨厌被当成小孩看待.到底是hate being treated 还是 hate to be treated
上面表达的都是对的,但是英语翻译的精髓其实就是要用最简单的的表达方式表达出最精确的意思,所以这句话应该说为:To me ,i don't want to be treated as a kid.在这里,虽然要表达的是讨厌的意思,但是一般不用hate,因为这个词的语气已经强烈到非常生气的地步了,在翻译的时候一定要主要英语国家的文化和中文的差别.

As for me/As far as I am concerned, I hate being treated as a kid.

personally, i hate being treated as a kid.
非常北美式的句子
我想是很多北美的小孩的心声吧

it should be "hate being treated"
hate的用法和"like"是一样的

As for myself ,I hate being treated as a kid.

3楼最地道

In my point of view. I hate to be treated as a kid

personally, i hate to be treated as a child.

personally, I hate of being treated like a kid.

As far as I am concerned, I hate being treated as a kid.
句型 as far as I am concerned 就我个人而言

Personally, I hate being treated like a kid.肯定正确

From my point of view, I hate to be treated like a child.

Personally, I hate to be treated like a child!

你说的 hate to be treated 和 hate being treated
都是可以用的
就像like doing 和 like to do 一样
是可以互换的

As for me, I don't like to be treated like a kid.
用treated like a kid 比 treated AS a kid 我个人认为在这里更好。
前面的对我来说,Personally, as for me, as for myself, to me都可以。
hate to be treated 和 hate being...

全部展开

As for me, I don't like to be treated like a kid.
用treated like a kid 比 treated AS a kid 我个人认为在这里更好。
前面的对我来说,Personally, as for me, as for myself, to me都可以。
hate to be treated 和 hate being treated都可以用,看你更强调的是哪一种状态而以。如果是普遍性的讲一下,hate to be treated就可以,hate being treated有一点现在就有人这样对待你的偏重。hate表示很厌恶,憎恨,所以中文当极度讨厌讲也是可以的。

收起

As far as I'm concernd, Idislike being looked on as kid