考研英语一英译汉部分的试题材料的选题特点是什么?怎么应对?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 19:25:34
考研英语一英译汉部分的试题材料的选题特点是什么?怎么应对?

考研英语一英译汉部分的试题材料的选题特点是什么?怎么应对?
考研英语一英译汉部分的试题材料的选题特点是什么?怎么应对?

考研英语一英译汉部分的试题材料的选题特点是什么?怎么应对?
通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面.
社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学.
科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等.
文化教育方面主要涉及广义的教育、达尔文论智力、对“知识分子”的定义.
近十年英译汉部分命题的文章篇幅不长,大约400词左右,词汇量一般也没有超出大纲规定的范围.命题主要是对文章中的长难句,包含习惯用法的句子的理解及其翻译.英译汉部分的文章具有如下特点:
第一,在用词方面,往往用比较正式的词.
第二,文章内容比较抽象、句子长、成分复杂(从句多,有时一个句子中的从句竟有好几个).设置试题的句子平均长度是35词.文章中的定语从句、宾语从句、被动语态、代词指代和比较状语从句是试题命制的重点.例如,代词指代是指this,that,it,they等词的指代.在文章中,它们往往不是单纯地代表另一个简单名词,而是出现代指上文或下文的一件事、一句话等复杂的情况.比较状语从句也很少是两个事物数量、程度等具体方面的比较教育学考研辅导,取而代之的是指较为复杂的、抽象意义上的比较.
此外,此类文章的特点还体现在被动句数量非常多.这些特点给考生增添了很大难度.在翻译这类文体时,要求译成准确、简洁、符合规范的中文.