英语翻译从习语看中西方对待动物的态度不同狗在汉语中是一种卑微的动物.汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等.而在西方英

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 23:04:45
英语翻译从习语看中西方对待动物的态度不同狗在汉语中是一种卑微的动物.汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等.而在西方英

英语翻译从习语看中西方对待动物的态度不同狗在汉语中是一种卑微的动物.汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等.而在西方英
英语翻译
从习语看中西方对待动物的态度不同
狗在汉语中是一种卑微的动物.汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等.而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友.英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义.在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为.如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等.形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired.与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”.
英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart.英国人以lion作为自己国家的象征.The British Lion就是指英国.英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion' hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严.如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等.
在西方神话中,phoenix与“复活”、“再生”有关.传说凤凰生存五六百年,筑一个香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的phoenix.在中国传说中,凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,故有“百鸟朝凤”之说.凤凰的出现预示着天下太平,又有“龙凤呈祥”之句.
从以上可看出中西方习语中的明显差异.当然,由于不同的历史和文化,不同的人生观,一级不同的文化的审美观,动物词汇的内涵意义会因为语言的不同而不同

英语翻译从习语看中西方对待动物的态度不同狗在汉语中是一种卑微的动物.汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等.而在西方英
Described as "very ill" with a sick as a dog,"very tired" is a dog-tired.与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”.In contrast,the Chinese people very fond of cats,with "Chanmao" metaphor gluttonous,often intimacy ingredients,while in Western culture,"Cats" is a metaphor for "sinister design of a woman."
英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart.English lion is the king of beasts,is "brave,fierce,majesty," the symbol of the King of England King Richard I the extraordinary bravery,known as the Lion-Heart.英国人以lion作为自己国家的象征.Englishman with lion as their national symbol.The British Lion就是指英国.The British Lion refers to the United Kingdom.英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion' hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严.There are many English idioms with lion-related,such as play oneself in the lion's mouth (exposure ventured),come in like a lion and go out like a lamb (anticlimactic),like a key in a lion 'hide (legendary),translated into Chinese,lion customary use "tiger" instead,because Chinese people believe that "Tiger" is the king of beasts,with "Tiger" to represent the brave,fierce,dignified.如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等.Such as:eyeing Fanghuguishan,scared for Tiger Tim wing,Tigers down and so on.
在西方神话中,phoenix与“复活”、“再生”有关.In Western mythology,phoenix and the "resurrection","renewable" relevant.传说凤凰生存五六百年,筑一个香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的phoenix.Legend of Phoenix survive Wuliubainian,building a Xiangchao,singing a dirge,with wings fan the fire will burn to ashes themselves,and then from the ashes and the birth of a new phoenix.在中国传说中,凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,故有“百鸟朝凤”之说.In Chinese legend,the phoenix is a miraculous animal,is the king of birds,it is "Bainiaozhaofeng" said.凤凰的出现预示着天下太平,又有“龙凤呈祥”之句.Phoenix portends peace and harmony,and "Dragon and Phoenix" of the sentence.
从以上可看出中西方习语中的明显差异.From the above it can be seen in the Western idiom significant difference.当然,由于不同的历史和文化,不同的人生观,一级不同的文化的审美观,动物词汇的内涵意义会因为语言的不同而不同 Of course,due to the different history and culture,a different life,a different culture,aesthetics,animal vocabulary connotations may differ because of the language

。。。你出5分 让别人帮你翻译这么长的文章 真。。。 。。。