各位帮助本人翻译一下几句诗词好吗?谢谢了要翻译的是:辛弃疾《青玉案·元夕》众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处.柳永的《蝶恋花》衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴.晏殊的《

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 04:10:11
各位帮助本人翻译一下几句诗词好吗?谢谢了要翻译的是:辛弃疾《青玉案·元夕》众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处.柳永的《蝶恋花》衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴.晏殊的《

各位帮助本人翻译一下几句诗词好吗?谢谢了要翻译的是:辛弃疾《青玉案·元夕》众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处.柳永的《蝶恋花》衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴.晏殊的《
各位帮助本人翻译一下几句诗词好吗?谢谢了
要翻译的是:
辛弃疾《青玉案·元夕》
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处.
柳永的《蝶恋花》
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴.
晏殊的《蝶恋花》
昨夜西风凋碧树.独上高楼,望尽天涯路.
希望大家注意一下意境,谢谢了.是要翻译成英文啊.
小弟没多少分了,希望大家帮助.我是想用这几句诗词激励
自己的,诚心希望大家帮助.

各位帮助本人翻译一下几句诗词好吗?谢谢了要翻译的是:辛弃疾《青玉案·元夕》众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处.柳永的《蝶恋花》衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴.晏殊的《
这个问题我来回答吧!
好久不来这里了,如果你不熟悉我 可以看看我以前的回答!
1.众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处 这句直译是这样的 having searched for him hundreds and thousands of times in the crowd,suddenly you turn back,and he is there by the dim light.
全词的译文是这样的
青玉案
东风夜放花千树,更吹落、星如雨.
宝马雕车香满路.
凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞.
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去.
众里寻他千百度.
蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处.
The Lantern Festival
--A Lyric Verse by Xin Qiji (1140-1207)
Lanterns look like thousands of flowers aglow;
Later like stars,from the skies,fallen below.
On main streets,horses and carriages ply.
There,ladies shed perfume,as they pass by.
Orchestral music and song greet our ears,
As the moon,slow and steady,eastward veers.
Of the Spring Festival,this night marks the end.
The whole night,capering,carps and dragons spend.
Adorned with ribbons or paper flowers on their head,
Clad in their best raiment,something bright or red,
Women squeeze their way among the festive crowd,
As they talk and laugh; even giggle aloud.
Rouged and powdered; perfumed to their heart's content,
They cannot but leave behind a subtle scent.
====
Up and down the main streets,I must have run—
A thousand times or more in quest of one,
Who I have concluded,cannot be found;
For,everywhere,no trace of her can be seen,
When,all of a sudden,I turned about,
That's her,where lanterns are few and far between.
注:在百度的英文介绍里 有这样的版本
hundreds and thousands of times,for her I searched in chaos,suddenly,I turned by chance,to where the lights were waning,and there she stood!
2.
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴.
The dress takes to loosen gradually and I am more and more emaciated,
No regretful plying at all,I am rather for her only distressed as I did.
全诗译文:凤栖梧——(柳永)
伫倚危楼风细细.望极春愁,黯黯生天际.
草色烟光残照里,无言谁会凭栏意.
拟把疏狂图一醉.对酒当歌,强乐还无味.
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴.
Phoenix on the parasol tree By Liu-Yun
Standing still on the high floor leaning on the column rail,
With the light breeze blowing gently to me hail.
Open my eyes looking afar for my list,
But the sorrow in spring arises in horizon mist.
The setting sun is glowing as a picture,
The evening haze covered with the grass color,
Keeping silent with no language at odd time,
Who can appreciate my worry this time?
I can’t help but make a pretense of unrestrained drinking as an inebriate.
Following Emperor Cao-Cao being the song to wines for appreciate,
But too dull feeling to witness
By trying to put on air of cheerfulness.
The dress takes to loosen gradually and I am more and more emaciated,
No regretful plying at all,I am rather for her only distressed as I did.
注:也有简单译为
Languishing for missing you and becoming emaciated ,I have no regrets.
3.昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路
Westerly winds withered trees up last night.Climbing up the stairs and being lonely on the loft,I overlooked the endless distance.
参考一下:

这个太困难了

H leaves a disease 《the green jade case · dollar 》
Many in look for his 1000100 degreeses, look back suddenly, that person but at lights decayed place.
Always of 《the love a flower 》
The ...

全部展开

H leaves a disease 《the green jade case · dollar 》
Many in look for his 1000100 degreeses, look back suddenly, that person but at lights decayed place.
Always of 《the love a flower 》
The dress takes gradually breadth eventually not regrets, eliminating for the 伊 the person is distressed.
Extremely of 《the love a flower 》
Last night the west breeze bluish green tree.Ascend high building only, hope exhausted limits of the earth road

收起

gradually do not regret According to the Iraqi people have anxiety.
Yan Shu "Flowers"
Westerly withered green last night. On the independence, the green leaves Wandering Road.

我试试以我理解的意境用英语来表达,未知合格否?写得不好,请见谅。
辛弃疾《青玉案·元夕》
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
"Green Jade Table in The Lantern Festival " by Xin-Qiji:
I was searching for her seemingly a zillion times in the...

全部展开

我试试以我理解的意境用英语来表达,未知合格否?写得不好,请见谅。
辛弃疾《青玉案·元夕》
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
"Green Jade Table in The Lantern Festival " by Xin-Qiji:
I was searching for her seemingly a zillion times in the crowds. It so happened in my abrupt about-face I caught her at a dimly lit spot with my eyes.
(她是坐着呢,还是站着呢,还是蹲着呢?真是不得而知。)
柳永的《蝶恋花》
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴.
"Butterfly loves Flower" By Liu-Yung:
My clothes and belts are getting loose day by day but I have no regrets becoming thin and pale. That's all for her.
(“消得”其意该视为“值得”,所以“憔悴”并不直接代表distress哀伤,只是身体的黄瘦或瘦损,因为主人公始终把持一种憧憬意识,伤而不悲也。)
晏殊的《蝶恋花》
昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路.
"Butterfly loves Flower" by Yan-Shu:
Last night, the westerly winds withered the tree. Now I alone climb up tall in this building and behold the road that leads to the limitless skyline.

收起

Xin Qiji "Festival Custom" Searching for thousands of people, when I look back, people in the physician Department. Liu Yong's "Flowers" Wide belt she gradually do not regret According ...

全部展开

Xin Qiji "Festival Custom" Searching for thousands of people, when I look back, people in the physician Department. Liu Yong's "Flowers" Wide belt she gradually do not regret According to the Iraqi people have anxiety. Yan Shu "Flowers" Westerly withered green last night. On the independence, the green leaves Wandering Road.

收起

Must translate:
Xin Qiji "Sapphire Document 元夕"
In the audiences seeks his 1,100, suddenly looks back on, thatperson is actually waning in the lights place.
The willow tree forever "But...

全部展开

Must translate:
Xin Qiji "Sapphire Document 元夕"
In the audiences seeks his 1,100, suddenly looks back on, thatperson is actually waning in the lights place.
The willow tree forever "Butterfly Will love Flower"
Even thin and pallid for someone still no any regret,disappears for Iraq the person to be thin and pale
Yan Shu "Butterfly Loves Flower"
Last night the westerly wind withered the blue tree. On thealone tall building, looks the completely horizon road

收起

辛弃疾《青玉案·元夕》
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。||H leaves a disease 《the green jade case · dollar 夕》
Many in look for his 1000100 degreeses, look back suddenly, that person but at lights decayed place||...

全部展开

辛弃疾《青玉案·元夕》
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。||H leaves a disease 《the green jade case · dollar 夕》
Many in look for his 1000100 degreeses, look back suddenly, that person but at lights decayed place||The H leaves a disease 《the the green jade case · dollar 夕》
Many in look for his 1000100 degreeses, look back suddenly, that person but at lights decayed place.
柳永的《蝶恋花》
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴||Always of 《the 蝶 love a flower 》
The dress takes gradually breadth eventually not regrets, eliminating for the 伊 the person is distressed.
晏殊的《蝶恋花》
昨夜西风凋碧树。||晏 Extremely of 《the 蝶 love a flower 》
Last night the west breeze 凋 bluish green tree.独上高楼,望尽天涯路.

收起

各位帮助本人翻译一下几句诗词好吗?谢谢了要翻译的是:辛弃疾《青玉案·元夕》众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处.柳永的《蝶恋花》衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴.晏殊的《 麻烦各位翻译一下好吗?谢谢.who is my soul Mate? 嗅到花香 英文怎么翻译谢谢各位 我想找比较文雅的 类似于英文诗词翻译法的 谢谢了 哪位英语高手帮我翻译一下:如果我有一天不得不离开你,请你不要忘记我 好吗?拜托了各位 谢谢 英语好的仁兄们帮忙翻译一句话好吗?forget to compose in reply her all啥意思.帮忙啊.麻烦一下各位仁兄。除了上面那句要翻译。可不可以再帮我翻译一句。i and she a re only the life passerby谢谢了。 谁能告诉我几句或者是诗词一类关于诚信的话吗我有几句但其他的忘了谁能帮我补充一下好吗做人是小,交易是大 请求各位哥哥姐姐们,帮我翻译下医生写的病例,谢谢了!患者信息:男 想得到怎样的帮助:麻烦帮我翻译一下所有文字谢谢了!谢谢了 翻译一下划线的句子,谢谢各位大神了 圣诞节英语演讲不要太难就好,最好给我翻译一下,要不然以本人的英语水平,绝对要花上一个小时.谢谢各位好心的哥哥姐姐了! 非常简单的问题!拜托大家帮忙算一下!76%×1.14等于几啊!这个问题很简单吧?我作业太多了,帮忙算一下!谢谢各位各位帮助我的人! 请问一下大家谁知道小学的诗词我都迷茫了,我在此先谢谢各位了2j 句子翻译 People bred these heavy , tall horses to pull large vehicles used for拜托各位了 3Qcarrying heavy loads . 先解释一下bred、 vehicles、 heavy loads 的意思,谢谢! 再全部翻译一下好吗?谢谢! 非常感谢! 本人听力很差,可以说几乎听不懂,请各位高手指点一下谢谢了 请问一下谁知道高一化学试题会的人说下嘛,本人先在此谢谢各位了7I 问大家一下小学六年级数学应用题迷茫了,本人先在此谢谢各位1W 求助一下大家怎样知道内存坏了 就告诉我吧本人先在此谢谢各位 说一下急求古典诗词鉴赏论文i要用呀,我在此先谢谢各位了1ql 求助一下大家杜甫诗词有熟悉这个的吗?我先谢谢各位了5e